Adam West como Batman en la inolvidable serie de los 60

Adam West como Batman en la inolvidable serie de los 60

Antonio Esquivias, al que podéis seguir en su Instagram, es uno de los grandes nombres del doblaje en este país. Un actor con varias décadas de experiencia a sus espaldas que ha trabajado en cine, videojuegos, locución y que sin duda es bien conocido por ser la voz de Frasier y el actor secundario Bob, ambos interpretados por Kelsey Grammer, además de otros como el Batman de Adam West (antes de Claudio Serrano, considerado por muchos la voz de Batman en España).

(Debido a lo extenso de esta entrevista se ha dividido en tres partes para facilitar su lectura. Esta es la segunda de ellas. Puedes leer aquí la primera).

También has sido la voz del Batman de Adam West en Gallego.

Sí, sí.

¿Esto cómo surgió? Descubrí este doblaje de Batman hace unos pocos años y me volvió loco.

Me gusta que me hagas esta pregunta que quiero siempre dejarlo muy claro. Mucho público piensa que yo empecé en Galicia y no. Y no. Sí, esto, márcalo bien. Vamos a ver, yo llevo viviendo en Madrid desde que tengo cuatro años, esto que quede claro. Por unas casualidades de la vida, yo hice un paréntesis en mi vida de estudiar el bachiller de tres años en Coruña por temas familiares que no voy a contar. Y luego terminado el bachiller, ya me volví a Madrid, tenía yo 17 años y ahí es donde empecé a trabajar.

Ocurre que luego llega la televisión gallega y me llaman para dar clases. Pero cuando yo ya llevaba doblando en Madrid cinco años es cuando me voy a Galicia, otro paréntesis, a dar clases. Después de las clases me vuelvo a Madrid porque yo esas clases que daba las intercalaba con el doblaje en Madrid. Sin que lo supieran. Todo en coche. Sin que se hubiera acabado la autopista. Y esos viajes los hacía yo para dar las clases.

Se acaban las clases, nace un colectivo en Coruña y me hacen una prueba de doblaje para mi gallego antes de volverme a Madrid y me dicen que mi gallego sirve, que es apto para los doblajes en Galicia. Pero yo seguía mi profesión en Madrid, entonces me llamaban para ir a Coruña y yo me escapaba, me juntaban todas mis secuencias allí para que no se notara en Madrid. Yo me inventaba unas cosas… “Oye, me pones lo mío que me voy a otro estudio”, que eso lo hacemos en doblaje siempre. “Me voy a otro estudio. Que estoy en Alcalá pero me voy a otro lado”, pero el otro estudio estaba a 600 km. y yo no lo decía. Era una transición, yo tenía de 20 a 30 años que la juventud y las ganas y el amor por la profesión te hacen hacer estas locuras. Porque hoy en día yo no lo haría, no por falta de energía que energía no me falta, pero por falta de… no tengo esa motivación.

Entonces contestando, sí, el Batman fue maravilloso. Pero no solo Batman. Es que yo doblé a Charlton Heston en Los diez mandamientos, a Richard Harris en El Puente de Cassandra, a Robert Redford en El Candidato y en Las aventuras de Jeremiah Johnson, a Charlton Heston también en La guerra privada del mayor Benson. Y a muchos más… A Robert Wagner… A Yul Brynner en una serie que se llamaba Ana y el Rey de Siam, que cómo me gustaría encontrar ese trabajo y no está en ningún lado. Ana y el Rey de Siam de doce capítulos en gallego que fue una serie maravillosa. Se llamaba en gallego Ana e o Rei.

¿Una serie? Sí conozco la película que hizo Yul Brynner.

Efectivamente. Se hizo una serie sobre esa película, ahora no me acuerdo de la protagonista de Ana e o Rei. Bueno, un trabajo que a mí me encantó hacer, más luego documentales en gallego también. Yo tengo ahí un paréntesis de trece años de mucho trabajo… Personajes en Dallas en gallego hice muchos, luego en Magnum. Yo tengo un trabajo de trece años de trabajar mucho en Galicia simultaneándolo con Madrid. Trece años.

Por lo que parece doblar a Batman, todo el trabajo en Galicia, fue una buen época. Veo que la recuerdas con mucho cariño.

La recuerdo con cariño porque era una época de mucho trabajo y a mí me encantaba. En aquel momento me gustaba más el doblaje de lo que me gusta ahora, ahora me gusta más que sea más variación. Pues hacer un certamen, dar una clase y tal. Me gusta más variado. Pero en aquel entonces yo estaba muy enamorado de esto.

¿Qué ha pasado?

Pues lo que he dicho antes, la forma de producir. El que ya no doblamos los compañeros todos juntos, doblamos por pistas diferentes, no hay ese contacto humano y para mí el contacto…

Yo soy un tío muy emocional y el contacto humano tiene que haberlo un fifty-fifty con el contacto laboral y esto se termina. Y la velocidad, que sí que aprovechas más el tiempo de vida porque dices, “Antonio, quince takes, todo junto, has terminado”. Te sobra mucho tiempo al día, pero me gustaba más la forma de hacer antes. Que te diera la réplica el compañero o la compañera al lado era mucho más gratificante y más fácil para interpretar.

Eso daba más calidad humana, claro.

La calidad humana y la calidad técnica. Soy de los pocos que se atreven a decir en España que la llegada del digital y la pérdida del magnético se cargó las voces del doblaje. Esto, cuando lo oigan en público dirán, “Este está loco perdido”, y me van a crucificar pero es que el digital, yo no me canso de decirlo, lo que hizo fue potenciar conciertos, músicas, efectos salas, puertas, soundtracks. Potenciar todo eso y dejar la voz en un quinto plano detrás que no la oyes. Por muy bien que hagan las mezclas en postproducción, el sonido de la voz ya no tiene presencia. Esto ocurre desde el digital.

Por eso cuando empezamos con los DVDs y tal, “Oye, sube el volumen que es que no he oído nada”. No, no, es que hay una vaca detrás de la chica que se le ha oído más que a la chica. “Oye, pero sube el volumen que no he entendido lo que ha dicho”, nunca lo vas a entender. Vas a oír más el portazo que ha dado que a lo que ha dicho el chico. Y esto es por el sonido digital.

¿Y cómo es esto así?

Esto lo hablé con un técnico porque era yo el único que me daba cuenta de esto y nadie decía nada. Un técnico me dice que en el digital hay ocho salidas de ocho canales de audio. No hay ninguna sala, monitor o aparato y tal que reproduzca ocho canales de audio. Con lo cual en los seis van efectos, sonido y tal. Y en la voz uno o dos y vas que chutas. Y ahí es cuando ya me di cuenta de muchas cosas, del porqué pasaba eso.

¿Y por qué se graba así?

Bueno, porque ya se ha quedado así. Si no entiendes lo que dicen pues le das para atrás. No te van a bajar la vaca que hay detrás, ni el helicóptero. O le vas a preguntar a tu novia, “¿Qué ha dicho este?” “No, ha dicho que le apetece un sándwich.” “Ah, sí, es que no he oído”. Claro, no lo has oído, ni tú ni nadie.

Por otro lado hay personas que ven los contenidos a 1.5, ¿qué opinas?

¿Quieres decir en versión original?

No, no, a 1.5 de reproducción, que se ponen la serie a más velocidad.

Ah, a más velocidad. Pues esto no lo sabía yo. Bueno, como dice mi amigo Carlos del Pino, “Mira, Antonio, hay gente para todo”. Y bueno, me parece muy bien que cada uno se ponga la película como le dé la gana.

Únete a nuestro canal de WhatsApp (totalmente anónimo, nadie verá tu nombre o tu número) y no te pierdas ningún contenido. ¡Súmate pinchando aquí!

Doc Pastor y Antonio Esquivias durante la entrevista. Fotografía de Marta Beren.
Doc Pastor y Antonio Esquivias durante la entrevista. Fotografía de Marta Beren.

5 comentarios en «“Batman fue maravilloso” – Antonio Esquivias, actor de doblaje»

  1. Todo una institución del doblaje.
    Hay gente que se mete con ello, pero yo prefiero tener las 2 opciones, original y doblada.
    He visto cosas que eran mucho mejores actores los dobladores, que los originales.
    Volviendo a este caballero, menudo historial, en Jeremiah Johnson ( que inspiró a Buddy Longway) se sale.
    Ahora tengo que buscar sus doblajes en gallego, todavía no me he recuperado de ver “os transformables” y Megatron amenazando en gallego XD.
    Le da una dimensión nueva a todo, con el debido respeto al lenguaje.

    1. ¿Sabes? En mi vida no he conocido prácticamente a nadie (diría que nadie, la verdad) que sea defensor de la versión original. Siempre lo son de la versión subtitulada, que por mucho que se empeñen no es la original. La original solo es la original y esa no tiene subtítulos (salvo casos extraordinarios como Spanglish por un tema de trama y narrativo). El Batman de Adam West en gallego es brutal, así te lo digo.

  2. Creo que mi amigo Antonio tiene razón con respecto a la era digital, yo opino igual, además es verdad que se está perdiendo el contacto humano en muchos aspectos

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *